PYONGYANG – Kim Jong-un, top leader of the Democratic People’s Repub
贵族宝贝,上海贵族宝贝龙凤论坛 – Powered by maya!
贵族宝贝(www.shsnba.com)上海贵族宝贝龙凤论坛建立于2018年深秋是一个免费上海龙凤交友、爱上海同城对对碰交友、千花坊 后花园 上海龙凤网同城约会的桑拿推油免费找对象交友网站，致力为广大单身征婚男女打造最好的免费约会交友和同城交友，桑拿交友免费上海419论坛，最有效、最优秀的选择！
So she decided heavily to cancel the “Domination” singing show and devote the rest of her time to her family. Britney also said she had been looking forward to seeing everyone on the show and was heartbroken.
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
…If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
Preside as wisely as Wenweng did….
Is fame to be only for the ancients?
A VIEW OF THE HAN RIVER
With its three southern branches reaching the Chu border,
And its nine streams touching the gateway of Jing,
This river runs beyond heaven and earth,
Where the colour of mountains both is and is not.
The dwellings of men seem floating along
On ripples of the distant sky —
These beautiful days here in Xiangyang
Make drunken my old mountain heart!
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves, I wander alone
Amid beauty that is all for me….
I will walk till the water checks my path,
Then sit and watch the rising clouds —
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat.
…How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory
And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley,
The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words.
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
AT SECRETARY WEI FENG’S HOUSE
Throughout this dynasty no one had painted horses
Like the master-spirit, Prince Jiangdu —
And then to General Cao through his thirty years of fame
The world’s gaze turned, for royal steeds.
He painted the late Emperor’s luminous white horse.
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine silks
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre to their screens.
…First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
Then, for the Guos, a lion-spotted horse….
But now in this painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
They are war- horses. Either could face ten thousand.
They make the white silk stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
The high clear glance, the deep firm breath.
…Who understands distinction? Who really cares for art?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
…I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky —
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture….
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
…How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong —
What can I hope for during war?
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting —
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
…But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains —
And here by the rail how can I help crying?