面对王教授期许的目光,杨振兴一时间有些头大。
他算是看出来了这些菜名之前对王教授造成了多大的困扰,不然也不会刚一见面就这么迫不及待的想要咨询他的想法。
沉吟了一会,杨振兴思考过后,谨慎的回答道:“王教授,我稍微提一下我的想法,有哪儿不对的你多斧正。”
“没问题,大家都是为奥运做工作,一起讨论,没有斧正不斧正的,小杨师傅尽管直说。”
稍微松了口气,杨振兴接着说道:“我觉得翻译菜名主要还是让歪果仁知道这道菜是用什么原料制作的比较好。
这样他们就能直观的明白这道菜到底是什么原料做出来的,到底是一道什么菜。
我接触过许多国外菜谱,上面的菜名几乎全都是简单直观的以原材料的名字来进行命名,最多加上某位厨师或者产地的名称。
复杂一些的比如披萨,也是从意大利语pita和pittal慢慢变成了pizza,成为特定代指这个食物的新词语。”
王教授听得十分认真,见杨振兴停了下来,催促道:“小杨师傅继续往下说,你觉得咱们的菜名翻译要考虑国外常见的菜名命名方式吗?”
杨振兴点点头,继续说道:“我觉得是完全可以,例如宫保鸡丁就可以翻译成辣椒、花生和葱炒鸡肉,这样歪果仁一看就明白了是怎么回事儿。
就跟咱们国内的白酒一样,出国以后也都多使用汉语拼音或者由此演变的英文进行注册的。
至于里面所包含的文化特色,可以单独整理翻译成小故事书,提供给歪果仁阅读,让他们在等待上菜的时候详细了解他们刚点的那些菜背后有怎样的故事。”
王教授这次一边点头,一边拿着笔把杨振兴说的想法记录在本子上。
看到老教授这么认真,他也不好简单说两句就结束。
于是又拿了几个比较特殊的菜作了说明。
“像是佛跳墙,很难以体现其做法和主配料进行翻译的菜,那么咱们就尽量使用汉语拼音来保持概念上的意思,并在后面标注英文注释。
可以翻译成Fo tiao qiang(Steamed Abalone With Shark`s Fin and Fish Maw),也就是蒸汽鲍鱼和鲨鱼鳍也就是鱼翅和鱼肚。
锅贴可以翻译成Guo tie(Pan-fiiedDumpling),平底铁锅饺子。”
听完杨振兴说的想法,王教授十分兴奋。
他放下笔,很高兴的说道:“这个想法很好!我们之前都没有想到过!文化特色暂时不管,翻译中餐菜单的主要目的是要让歪果仁知道这是什么菜,让他们敢于购买品尝。
如果瞻前顾后,想要所有方面全都照顾到,那是完全不可能的,之前我们翻译工作进了死胡同!”
王教授越说越兴奋,直接把其他正在工作的组员喊过来,让他们放下手头的工作。
然后就这样跟所有人说明了刚才杨振兴提出的想法。
不少人听完后眼前一亮。
其中来自京城外国语学院的教授用右拳砸了几下左手手掌,恍然大悟的说道:“是这样没错,我们翻译的主要目的不就是为了让歪果仁看明白菜单吗?
只有先让他们敢于品尝,等吃完后觉得好吃合口味,产生兴趣后,才会继续往更深的地方去了解这道菜的故事,了解咱们国家的饮食文化!”