如同一块殓布覆盖佛罗伦萨。
The dew is bright upon the hill,
And bright the blossoms overhead,
But ah! The grasshoppers have fled,
The little Attic song is still.
小山布满晶莹的露滴,
头顶花丛也是一片晶亮,
但是,哦!蝗虫已飞走,
古雅的小曲多么温柔。
Only the leaves are gently stirred
By the soft breathing of the gale,
And in the almond-scented vale
The lonely nightingale is heard.
只有树叶轻轻摇曳
迎着熙和的微风,
在扁桃溢香的山谷,
传来夜莺孤独的歌声。
The day will make thee silent soon,
O nightingale sing on for love!
While yet upon the shadowy grove
Splinter the arrows of the moon.
白昼很快将令你沉寂,
哦,夜莺为了爱情而歌唱,
月亮射出它的箭矢,洞穿那一片幽暗的树丛。
Before across the silent lawn
In sea-green vest the morning steals,
And to love`s frightened eyes reveals
The long white fingers of the dawn
早晨穿着海绿色的内衣
溜过安谧的林中空地,
向爱人惊恐的眼眸展示
那疾速攀爬到冬天天际的
Fast climbing up the eastern sky
To grasp and slay the shuddering night,
All careless of my heart`s delight,
Or if the nightingale should die.
黎明深处白皙的长手指
抓紧并扼杀颤栗的夜
全然忽略我内心的欣悦,
不顾夜莺可能因此而死去。【注】
“原来薛昂说的诗就是这一首啊,语言确实优美。”蔡丽凑过来看着李菲手里的书,“曾忆对你真好。”
【注】(英)王尔德著,王剑钊译.王尔德诗选[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.4