有人说艺人是高危职业,其实不然。</p>
相较于明星艺人那所谓的‘高危’,其实在日本,作家和翻译这两种职业——</p>
那才可以称得上是真正的高危!</p>
别的不提,就说在日本拥有国民级熟知度,也是在1968年获得过诺贝尔文学奖的文学泰斗川端康成,他在获得诺贝尔文学奖的第四年,通过口含煤气管的自杀方式——</p>
果断离开了世间。</p>
再说在日本整个文学界都享有不菲声誉的小说家芥川龙之介,因为过度沉溺于自己的精神世界——</p>
他在创作生涯末端,毅然选择服安眠药自杀,终年35岁。</p>
又或者被称日本传统文学骄子,也是著名剧作家的三岛由纪夫,为了那所谓的【理想】以及守卫武士道那至死不渝的尊严——</p>
即便正当壮年,他也悍然在日本警备室剖腹升天!</p>
放眼世界文坛,虽然类似于文人自杀这样的例子不在少数,但如果要把这种自杀这种操作放到日本——</p>
这就可以说是极为常见!</p>
在日本有相当一部分文人,视‘川端康成’‘芥川龙之介’这类文豪作家为榜样,在他们的世界观里——</p>
死亡,只是个开始,并不是终点!</p>
坦白说,伊藤教授也曾经是这种极端思想的狂热追随者,所以他对于挚友竹林贤七做出的这番选择——</p>
完全就可以理解。</p>
在这个世界上,除了作家本人以外,只有一个群体敢说它们比作家本人更了解他们的书——</p>
那就是翻译!</p>
为了精确且准确无误的翻译出作家本人所说的每一个字,每一句话,一位合格的翻译不仅要结合具体语境,多遍且反复的阅读作家的书,甚至于他还要尝试着去了解这位作者的生平,尝试着从精神层面去和作者本人去建立起一座桥梁!</p>
试着想想看这样一幕情景——</p>
一位连作家本人,写了都要抑郁,甚至于写完忍不住要自杀的书!</p>
作为翻译,不仅要一遍遍,一次次的多次反复阅读,甚至于他还要日复一日的沉浸在作家的精神世界,他要比作家本人经历更为多次且反复的折磨,长此以外......</p>
谁还能不疯?</p>
曾经,伊藤教授就连续三天将自己反锁在书房里,不眠不休的翻译芥川龙之介在临终之时所写下的遗作《齿轮》,那三天三夜,伊藤感觉自己完全就沉浸在芥川龙之介的精神世界,不断尝试去和这位临终自杀的文豪,跨时代沟通,交流,直到最后......</p>
伊藤教授差点效仿芥川龙之介服毒自尽?</p>
不是亲身经历的人,应该是很难懂那种精神游离在‘虚幻’和‘现实’之间的折磨?</p>
尽管,伊藤教授完全能够理解挚友竹林贤七想要尝试自杀的心情,但是......</p>
他还是有一点非常疑惑。</p>
要知道,他当初之所以陷入抑郁,在痛苦和恍惚这两种极致的情绪之间不停挣扎,是因为——</p>
他翻译的是芥川龙之介!</p>
芥川龙之介是谁?</p>
那可是日本文学近代排行榜,排名可以排进榜单前十的顶级文豪!</p>
他是翻译这种顶级文豪的书,所以才感受到了那种极致的‘痛苦’以及‘疯癫’情绪!</p>
竹林君是干什么?</p>
竹林君不过是翻译一個学生,并且还是翻译一位来自于中国大学生写的书.......</p>
便可以让你要死要活,甚至一度住进了icu?</p>
这学生能和芥川龙之介比吗?</p>
这完全就不是同一个档次的作家啊!</p>
“真是有些奇怪......”伊藤教授盯着竹林贤七留下的这份手稿,顿时就觉得有些疑惑,“就这种程度的书,就这种年轻学生写的书......”</p>try{ggauto();} catch(ex){}
“也能让你踏上自杀的路途?”</p>
想不通。</p>
伊藤教授是真的想不通。</p>
不信邪的伊藤教授,翻开了这本竹林贤七企图自杀时留下的手稿,尽管有关于《人间失格》的全本翻译并未完成。</p>
可是,光是翻阅着《人间失格》的第一部分手记,看着看着,伊藤直接就愣住了。</p>
“这种文笔,这种文字的表叙方式,这竟然......”</p>