美女主持人说话的时间也就一两分钟,开场白很快就过去。</p>
李康利用这一两分钟的时间,成功得到了会上大佬的认可。</p>
陈旭惊诧的看了一眼李康,心想:“好稳重,这都不动声色。”</p>
他二十岁的时候,要是获得一群大佬的认可,早就从座位上跳起来了。</p>
这份心性他十分佩服的。</p>
“李雯雯说完,接下来也该我了。”</p>
陈旭喝了口水,清口嗓子,免得开腔的时候,气息流通不畅。</p>
任何一次细小的失误,都会给他的职业生涯抹黑。</p>
做同传就和做新闻主持人一样,也是有危机感的。</p>
工作中要求十分流畅。</p>
一旦出现断译,很有可能就会招致老板的不满。</p>
好一点的老板忍忍可能就算了。</p>
遇到严苛的老板,可能就要追责。</p>
曾经陈旭的一位同门师兄,在给一位正部大佬做同传翻译时。</p>
因为漏听了一串数字,大意之下让大佬重新说一遍,结果就被轰走了。</p>
换了一个翻译。</p>
这件事让他的同门师兄在圈内丢尽了脸。</p>
……</p>
“Thankyou。。。”</p>
“感谢。。。”</p>
“我们ATT公司,作为世界通讯行业的领导者,很看好大陆市场。。。。。”</p>
幸好汤姆没有为难他,整体是照着演讲稿的内容在说。</p>
只是有几句补充的,对整体译文的完整度影响不大。</p>
在遇到汤姆突然说出来的行业新词。陈旭没听出来。</p>
李康在一旁听到了。悄悄观察陈旭的表现怎么样。</p>
只见陈旭还是照着正常语速,没有受到任何影响,刚才的词,李康没从他的译文中听到。</p>
“看来是不知道。”</p>
陈旭的处理方式他是认可的,没有哪个同传能100%的把握住说话者的意思,</p>
在保证大意不变的情况下,翻译出的文本要让其他人能理解。</p>
完整度能达到90%以上,就是个很好的同传。</p>
五千字长篇发言稿的翻译,对陈旭来说也是个巨大挑战。</p>
“要不要我替换你一下。”李康试问道。</p>
陈旭做了个OK的手势,来的太及时了,大半个小时不间断输出。</p>
他嘴里一点水都挤不出来了。</p>
由李康接替他也好,让他有空能喝口水。</p>
……</p>
发言结束后,后面就是提问交流环节。</p>
李康负责中译英,陈旭负责英译中。</p>
一直到中午十二点。</p>
汤姆都有些累了。</p>
提问的人实在太多,他回不过来了。</p>
主持人见状,走了上去,“今天的交流暂时就到此为止了,接下来会有车接送宾客们前往餐厅用餐。”</p>
“Today,......”</p>
讲完最后这句话,李康伸了个懒腰,“终于结束了。这钱可真不好挣。”</p>
“习惯就好,我以前还干过24小时贴身翻译的活儿。那才叫一个累。”</p>
“对了,”陈旭正色道:“他们给你开了多少钱。”</p>
私下交流也是常有的事,李康随意道:“两个小时一千。</p>
陈哥这么有经验的翻译,他们出的什么价?”</p>
“两小时一千?我滴乖乖,他们还给的挺高啊。”陈旭摆了摆手,“我这些年感觉白干了,和你差不多的。”</p>
陈旭苦笑道:“我刚出来的时候,连你十分之一都没有。”</p>
咚咚~。</p>