阅读起来越是流畅的书,这翻译的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。</p>
在约莫读了十几本书的书名之后,楚天骄索性放弃:</p>
“算了,不念了!”</p>
只见他疯狂翻阅着手里的书单,从第一页,唰唰唰一直往后翻,一边翻还一边念叨着:</p>
“我倒是要看看,我们海哥的书,它是在哪里......”</p>
从第一页,一直翻阅到后面七八页,但却始终没有找到【澄海戏剧学院】,始终没有翻找到【江海】的姓名。</p>
这令得楚天骄有些疑惑:</p>
“不是,我海哥的书,到底是排在哪儿去了......”</p>
一周的时间,在昼夜不停的工作之下,的确是够两千名学者,流畅翻译出一些还算是优秀的外文作品。</p>
但是......</p>
这绝不包含一些有深度,有内涵,满篇充斥着深沉思想的文学巨著!</p>
就比方说,郭敬明亲笔写下的《小时代》,如果给你一个星期的时间,在不限制任何资源的情况下——</p>
让你把《小时代》翻译成英文,那你大概率会觉得......</p>
这貌似也没什么不可能?</p>
《小时代》通篇也就几十万字,在不限制翻译老师的情况下,如果一个翻译老师忙不过来,那我就请五个,十个,乃至是一百个......</p>
让每位老师通篇翻译个五万字,给到一个周的时间,那就算是硬凑......</p>
那应该也能通篇把《小时代》给翻译完?</p>
但是!</p>
如果给你一个星期的时间,告诉你,让你把《红楼梦》翻译成英文——</p>
那你大概率只会觉得这个人疯了?</p>
有些书,的确是可以通过人海战术的方式来翻译,但有些书......</p>
这明显就不能啊!</p>
中华文化,博大精深,光是形容‘生气’的形容词,随便一找中文便能找出上百个词汇......</p>
嗔悔、愤恨、窝火、懊恼、愤然......</p>
尽管这些形容词中心思想都是形容‘生气’。</p>
但是——</p>
‘生气’和‘生气’之间,也要根据程度的轻重缓急分为种种......</p>
同一个词汇,放在不同的语境,那这个词汇所想要表达的意思就是不同!</p>
所以,为了准确翻译出一些‘名著’想要表达的意思。</p>
翻译学者们,对于这些‘名著’的每一句话,每一个词,都得——</p>
小心小心再小心.....</p>
正是由于这种情况,这就导致在翻译这些名著之时,翻译学者们的效率,会以一个极大的幅度,疯狂降低......</p>
一连翻了十几页,楚天骄都没能在名单册上,翻找到江海的书名。</p>
正当他有些疑虑:</p>
“不是,我说海哥,你这书到底是被翻译到哪儿去了,怎么半天没见到个书影......”</p>
正当他一边念叨着,一边将名单册翻阅到最后一页之时。</p>
突然,他就在【未翻译完成】一页的备注栏上,看到了江海的姓名:</p>
【学校:澄海戏剧学院】</p>
【作者:江海】</p>
【书名:《人间失格》】</p>
【预计翻译完成时间:暂定】</p>
......</p></div>