桃花小说网 > 其他类型 > 治愈系文豪?不,是致郁啊! > 第077章 你这是在难为我们翻译老师?

第077章 你这是在难为我们翻译老师?(1 / 2)

在过去的一周,日本教育部方面——</p>

派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加【亚洲高校文学联赛】的368本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。</p>

虽然说,这个时代的确存在AI,可是文学作品这种东西——</p>

你肯定没办法用AI来翻译。</p>

想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!</p>

这一次,中方入围【亚洲高校文学联赛】的文学作品,大都是一些中短篇小说。</p>

而提起传统文学和网络文学这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’小说的定义——</p>

这可谓是大相径庭。</p>

如果是网文行业,提起‘中短篇’这三个字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的网络小说。</p>

而在传统文学领域,提起‘中短篇’这个词汇,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文学作品。</p>

就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统文学领域——</p>

这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!</p>

这一次,报名参赛【亚洲高校文学联赛】的文学作品,其大都只不过三四万字,四五万字。</p>

纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。</p>

而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统文学领域——</p>

这甚至都可以称得上是超长篇作品!</p>

日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的368本丛书。</p>

让两千名顶尖学者来翻译368本中短篇小说?</p>

这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!</p>

经由一個星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这368本投稿书籍——</p>

基本已经全部翻译完毕!</p>

当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:</p>

“海子,你们参赛的书——”</p>

“翻译成日文了!!!!”</p>

霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。</p>

有羡慕......</p>

有嫉妒......</p>

也有敬佩......</p>

作为中文系的学生,谁又没有一个出书梦想?</p>

谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外......</p>

大家都是学生,每天都坐在同一间教室上课学习。</p>

看着和自己朝夕相处的同学,不仅写书,甚至他写的书还被翻译成外语,供国外读者阅读......</p>

说不羡慕,那肯定是假的!</p>

感受着众位同学艳羡的眼神,江海看着楚天骄,也是有些无奈:</p>

“我说你能不能低调点......”</p>

纵然江海确实想要低调,但是作为整个澄海戏剧学院,唯一通过【亚洲高校文学联赛】终审的同学——</p>

他又怎么可能低调得起来?</p>

甚至都不等江海拿到校团委发送下来的那张通知单,楚天骄就已经迫不及待当着全班同学的面,大声念叨起来:</p>

“首先第一本,被翻译完成的,是来自于复旦大学的梁承弼,他写的小说中文书名叫做《晚雁》......”</p>

“第二本,被翻译日语的,是来自于中山大学的林秋挽学姐所创作的《回乡》......”</p>

“第三本,是来自于浙江大学的学长......”</p>try{ggauto();} catch(ex){}

“第四本,是来自于西南大学的研究生师姐.....”</p>

......</p>

日本教育部方面,根据翻译完成的先后顺序,一本一本将翻译完成参赛中文书制作成书签排序,从第一名,一直排到第三百六十八名。</p>

最新小说: 大汉:从丝绸之路开始 这个up主是仙女 某霍格沃茨的防御课助教 穿越者大联盟 东京:我在山手线捡到问题少女 华娱从初恋这件小事开始 秦时:出身名家,龙族言灵 我只是能灭世,又不是大魔头 从忍界开始变革 人在2024,系统1979?